Согласно Указу Президента от 19 апреля 2003г. в третью субботу мая в Украине отмечается День Европы. Отправной точкой на пути к установлению Дня Европы считается Декларация министра иностранных дел Франции Робера Шумана, который 9 мая 1950г. призвал Францию, Германию и другие европейские страны объединить угольную и сталелитейную отрасли промышленности (основы наращивания военной техники) и отдать их в управление новой наднациональной структуре. Это стало краеугольным камнем будущего Европейского Союза. Благодаря объединению экономических усилий и распределению достигнутых результатов европейские страны избежали накопления военной силы друг против друга, что и обеспечило мир в Европе.
Три с половиной десятилетия назад на Миланском саммите 1985 лидеры ЕС решили увековечить день провозглашения Декларации Шумана и ежегодно отмечать День Европы, вспоминая об общих ценностях и общей истории всех наций континента.
В этом году День Европы в Украине приходится на 15 мая. Именно накануне этого праздника в государстве произошло важное событие. Впервые вышел украинский перевод Договора о ЕС, Договора о функционировании ЕС, приложений и протоколов к ним (в редакции Лиссабонского договора). Издание «Конституционные акты Европейского Союза» под общей редакцией Геннадия Друзенко содержит и декларации, добавленные в Конечного акта Межправительственной конференции, которая приняла Лиссабонский договор, а также Хартию фундаментальных прав ЕС и пояснения к ней. Именно эти нормативно-правовые акты составляют правовые основы объединенной Европы. Теперь они доступны и нам, украинским. Издателем этого бестселлера стала ЮФ «Салком», а если точнее - Научно-консультативный центр, который эта известная юридическая фирма создала в Украине.
Накануне празднования Дня Европы мы встретились с профессором, д.ю.н., президентом ЮФ «Салком» Евгением Кубком, который рассказал нам об идее украинского перевода Лиссабонского договора, а также о пользе документа для всех интересующихся правом ЕС и европейской интеграцией .
-Господин Евгений, есть издания продолжением традиционной для фирмы серии изданий по актуальным вопросам правовой науки и практики.
-Конечно, ведь книга является очередным томом серии, которую начал Научно-аналитический центр ЮФ «Салком» еще в 1993 году публикацией «Реферативного обзора действующего законодательства Украины и практики его применения. В дальнейшем формат и тематика изданий менялись, но остался неизменным ориентир и интересные публикации, в которых рассматриваются актуальные проблемы правовой науки, имеющие большое значение для юридической практики. Кроме того, Научно-аналитический центр фирмы стремится ознакомить юридический общественность с проблемами, которые не только касаются развития правового государства в Украине, но и имеют широкий международно-правовой контекст. Ведь, по мнению партнеров фирмы, именно такой контекст полезный для развития правовой системы Украины.
-Пам 'Помню, еще в 2003г. был издан том, посвященный проблемам гармонизации законодательства Украины и стран Европы ...
- В подготовке того издания принимали участие видные ученые из Великобритании, Италии, России, Украины, Швейцарии и т.д.. А в 2005г. был издан очередной том, посвященный современному конституционализма и актуальным проблемам конституционного развития. Он содержал материалы об особенностях Британской конституции в компаративистского понимании конституционных актов. Дальнейшие политико-правовые события, которые произошли в Украине, подтвердили актуальность этих проблем.
-Почему ЮФ «Салком» обращает внимание на такие, на первый взгляд, теоретические аспекты?
-Именно глубокое теоретическое осмысление правовой системы, направления ее совершенствования, путей развития, усложнения механизмов правового регулирования на общетеоретическом уровне, а также на уровне отраслевого восприятия (конституционного, гражданского, административного, хозяйственного права и др.) имеют существенное влияние на юридическую деятельность.
Это особенно актуально для современной Украины, поскольку движение к европейским ценностям и стандартам, к европейской правовой сообщества является неоспоримым и в конце концов не зависит от субъективных взглядов тех или иных политических сил. Конечно, они могут ускорять или тормозить движение в этом направлении, но не могут помешать сближению правовых принципов, стандартов и ценностей украинской правовой системы к общеевропейским.
-Кажется, на научном уровне вопросы о «европейскости» правовой системы более или менее решен с точки зрения концепции и современных теоретических воззрений?
-Сегодня пришло время подробнее рассмотреть, что представляет собой современная Европа, а главное, что является основой европейской правовой системы. Иначе говоря, двигаясь в Европу, необходимо четко понимать направления развития украинского права, параметры национального законодательства, должны быть учтены для более взвешенной интеграции в европейскую систему правовых норм.
Именно поэтому партнеры ЮФ «Салком», прежде всего д.ю.н., профессор Наталья Кузнецова и к.ю.н. Валерий Лукомский, поддержали идею издания и предложили читателю перевод на украинский язык основных конституционных документов ЕС, в том числе Договора о ЕС, Договора о функционировании ЕС, соответствующих протоколов, приложений и деклараций до Конечного акта Межправительственной конференции, которая приняла Лиссабонский договор.
-Официального перевода этих документов на украинский язык до сих пор нет ...
-Именно поэтому для юристов, а также для государственных служащих, не владеющих языками ЕС, доступ к этим документам может быть ограничен. Вместе сопоставления разноязычных текстов с украинским вариантом имеет не только лингвистическое, но и исключительное юридическое значение, поскольку позволяет понять сущность правовых институтов и инструментариев, которые применяются в европейских странах и рано или поздно будут реализованы в украинскую правовую систему.
Не имеет смысла подчеркивать, что подготовка отечественной правовой системы к вступлению в ЕС, если такое политическое и государственное решение будет принято, вызовет необходимость понимания и применения права ЕС, и в том числе его конституционных актов. Отсутствие русскоязычного перевода может быть сдерживающим фактором не только для понимания правовых реалий, но и для дальнейшей юридически лингвистической адаптации многочисленных норм ЕС. Предложенное издание имеет целью восполнить этот пробел.
Перевод на украинский конституционных актов ЕС имеет практическое значение и для юристов, которые сталкиваются с международно-правовыми аспектами юридической профессии. Речь идет о международном коммерческом арбитраже, европейские юрисдикции, в том числе о Европейский суд по правам человека, инвестиционные споры, обсуждения правовых вопросов на различных международных форумах.
-Кажется, переводчики, работавшие над изданием, не чувствовали себя связанными терминологией и стилистикой современного украинского законодательства.
-Украинская правовая терминология, к сожалению, нередко являются неуклюже калькой с советско-российской и очень далека от совершенства. Зато иногда решения судебных дел зависит от юридических тонкостей и корректности перевода тех или иных положений с одного языка на другой, что позволяет понять сущность правовых явлений в Украине и их коррелятивное отражения в правовых системах европейских стран. Этот аспект, отраженный в книге, очень важный и, несомненно, привлечет внимание широкого круга специалистов.
-А какая целевая аудитория издания, то есть на кого оно рассчитано?
-Бесспорно, этот труд будет полезной для предпринимателей, так или иначе связаны с европейскими компаниями, работающими в европейском правовой среде и должны знать общие принципы правового развития ЕС. Это касается также работников дипломатических учреждений и торговых миссий Украины за границей. Понятно, что перевод будет полезен и для научных работников, преподавателей юридических вузов и студентов, изучающих проблемы европейского права, а также для тех, кто проводит компаративистские исследования. Кроме того, книга заинтересует иностранных юристов, которые изучают украинский правовую систему или работают в ней, поскольку они получат украинский перевод известных им нормативных актов ЕС. Поэтому мы считаем, что юристы, получившие базовое образование «неукраинского происхождения», также захотят иметь на своих полках украинский перевод европейских конституционных актов.
-Господин Евгений, осилить перевод такого массива европейских нормативных актов не каждому по силам. Кому бы вы прежде адресовали слова благодарности?
-Перевод упомянутых актов ЕС требовал глубоких профессиональных знаний, энергии и профессионального пыла. Поэтому ЮФ «Салком» благодарит прежде переводчикам Светлане и Геннадию Друзенко, которые умело выполнили эту сложную работу, продемонстрировав незаурядные профессиональные способности.
Беседовал Остап МИЛАНКО «Jobr»
Ландшафтный дизайн. Флористика: курсы фитодизайна.
